Ayer ya dimos la noticia de que el decano de los juegos de rol españoles, Aquelarre, cruzaba fronteras y que iba a ver la luz una edición en inglés, además de otra en catalán y una reimpresión con las erratas corregidas.
Ya con el ambiente más calmado después del Boom inicial, es un buen momento para ver, bajo nuestro punto de vista, en qué se traduce este nuevo rumbo del juego.
Empezando por lo más llamativo, la publicación en inglés, lo primero que podemos ver es el calado que ha tenido el juego más allá del mercado español. Ayer nos sorprendíamos con lo que se movilizó la noticia, demostrando el público que tiene el juego, así que no es de extrañar que pudiera tener también el mismo éxito en el extranjero. Además, si sumamos la noticia de que NSR iba a publicar Pendragon de Nocturnal Media y que será esta editorial quien se encargue de la traducción de Aquelarre, nosotros vemos ahí una maniobra editorial bastante acertada y en la que los aficionados salimos ganando y mucho.
Por un lado, hacemos que nuestro juego más veterano sea conocido internacionalmente, y un mayor número de aficionados puede traducirse en más demanda de material y el desarrollo de nuevos suplementos, que nunca son suficientes. El rol español gana visibilidad al llevar productos potentes como estandarte y que algún día podamos ponernos a la altura de americanos o franceses en el mercado internacional. Pero esto no es nuevo porque, si la memoria no me falla, creo que ya hubo una edición de muy poca tirada de Aquelarre en Francés, pero corregidme si me equivoco.
Por el otro, nos encontramos con la posibilidad de volver a traer un juego de corte clásico, pero que en su quinta edición se ha ampliado, añadiéndole una señora campaña digna de situarse entre las más míticas. Y que ya ayer a muchos nos ponía los dientes largos y con ganas de empezar 2014 para poder echarle el guante a Pendragon.
Pero volviendo a lo que nos ocupa, Aquelarre, creo que es un producto lo suficientemente original como para tener una buena aceptación. Realmente el mercado está lleno de juegos de temática medieval, algunos más llamativos y otros menos, pero siempre dentro de la fantasía. Los juegos históricos medievales quedan en un segundo plano, muchos de ellos incorporando una parte fantástica con un peso bastante fuerte. En este sentido Aquelarre se diferencia por ser MUY histórico. Las partidas funcionan perfectamente sin necesidad de añadir elementos irracionales (es más, la partida más dura de aquelarre es soltar a tu personaje en mitad de la meseta castellana y que sobreviva 24h). Los personajes no se dedican a ir en busca de la bestia mágica de turno y matarla. En este sentido Aquelarre tiene un aire muy "Cthulesco", ya que muchas partidas se basan en la investigación, de manera que no es raro jugar una partida tipo "El nombre de la rosa" resultando que el abad está siendo un títere del demonio de turno. Tiene una profundidad de la que carecen otros juegos medievales.
Como ya dije antes, esto puede traducirse en nuevos suplementos regionales específicos. Así podríamos situar la acción en Aquitania durante la Guerra de los 100 años, o en la cruzada albigense, lo que no hace otra cosa sino ampliar las posibilidades de juego. También implica darle un nuevo punto de vista al juego, dándole cierto frescor y variedad, no quedándonos "encerrados" en la visión "castellana". Incluso encontramos muchos extranjeros especialistas en la edad media española, que pueden servir para ampliar la información ya existente.
Pero la edición en inglés no era la única, ya que también se ha confirmado una nueva edición en catalán. Sobre este tema, no me puedo pronunciar mucho, ya que mi nivel de catalán es escaso, por no decir que inexistente, pero está claro que los aficionados catalanoparlantes lo agradecerán. Además ya hubo una versión catalana de la primera edición, así que es un buen homenaje.
Y la tercera noticia era la reimpresión del manual en formato códice con las erratas corregidas. Creo que esto era algo que debía hacerse. Esta edición ha sido la más bonita que ha tenido el juego en toda su historia y muchos aficionados que han llegado al juego hace poco no han podido disfrutar de este señor libro. Sobre todo si tenemos en cuenta que muchos jugadores que han empezado con el breviarium y luego compraron Ars Malefica se dieron cuenta de que, aunque se puede jugar sin problemas con Breviarium, la edición códice es más completa. Además era casi obligado que esta reimpresión corrigiera las erratas (no muchas, pero como las meigas, haberlas haylas), así que ha sido todo un acierto por parte de la editorial.
Pero, sobre todo, esto es una muestra de que el juego sigue funcionando y dando que hablar. Y para mí, como jugador, eso siempre se agradece.
Salud y Rol
¿Se sabe si va a ser una traduccion o una adaptacion?. Algunos comentarios "en ambiente" del juego como referirse a los judios como "Asesinos de Cristo", seguramente no pasen a la edicion americana...
ResponderEliminarLa editorial no ha dicho nada al respecto. Seguramente suavicen algo la traducción, pero creo que también el juego es en gran parte histórico y la narrativa así lo refleja.
EliminarEs como si haces un juego de la segunda IIGM y dices que para los alemanes los judíos no eran considerados seres humanos. Ahora mismo es políticamente incorrecto, pero la mentalidad de la época era así, y es lo que se intenta reflejar.
Yo, a título personal, espero que respeten la redacción original. Pero, lo dicho, aún poco se sabe